Юридический перевод - это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу,  (legal translation) – один из самых сложных переводов. Перевод юридических текстов требует от специалиста знания специфической лексики, контрактного права, узкоспециальных фраз и оборотов. 

Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

Каждый юридический переводчик всегда пользуется специализированными словарями, которые позволяют проверить все сложные и проблемные моменты, чтобы перевод был максимально совершенным и не вызвал проблем в будущем. По этому поводу следует отметить, что пользоваться юридическим словарем сможет только высококвалифицированный юрист, который сможет разобраться в различных отраслях права.

Если за дело возьмется не слишком профессиональный переводчик, он может совершить ошибку, которая в данном случае может стать решающей, роковой. Вот почему стоит заказывать английский юридический перевод у специалистов.

Перевод юридических текстов —  это очень кропотливая и ответственная работа, которой должны заниматься только профессионалы своего дела. Под переводом юридических документов чаще всего подразумевается перевод учредительных документов, перевод договоров, перевод экспортной декларации,  контрактов и перевод устава. Кроме того, в нашей стране возросло число компаний, которые активно сотрудничают с зарубежными импортно-экспортными предприятиями, что привело к острой потребности перевода таких документов, как: соглашения, спецификации, выписки, инвойсы и другие. В 95% случаях для придания документу юридической силы  клиенту необходимо нотариальное заверение перевода.

После выполненного перевода, переведенный документ обязательно редактируется редактором, разбирающимся в юридической тематике. Часто бывает, что первоначальный юридический текст выполнен в одной правовой системе, а текст перевода юридического документа необходим для другой правовой системы, с присущими только данной системе юридическими формулировками.

Этот нюанс перевода также необходимо учитывать. Следующая особенность состоит в том, каждая страна обладает своими культурными особенностями, что также налагает свой отпечаток на перевод документов. Поэтому, переводчик должен разбираться в юридической терминологии и подбирать при выполнении перевода такие конструкции и обороты, которые были бы аналогичны по содержанию конструкциям и оборотам исходного языка, с которого выполняется перевод.