К. Б. Люс. Перевод с английского и сценическая редакция О. Байбак.

Сплетни и интриги в 2-х частях.

Продолжительность спектакля 2.05.

Маленькие девочки часто играют в игры: добрые, милые, безобидные. У больших девочек игры иные – жесткие, коварные и опасные. Женские игры – это как женская логика: чужому их не понять. Женские игры – это искусство, которому нельзя научить, но можно научиться. Женские игры – это когда процесс во сто крат важнее главного приза. Женские игры – это интриги, сплетни, увертки, клевета и лицемерие. Женские игры – это почти война: без жалости, без правил, без права на помилование. Женские игры – это танцы на лезвии бритвы. Женские игры – это не для слабонервных. Женские игры – это безумно интересно. Поиграем?...